EasyTranslate percaya bahawa memperluaskan LLM dengan manusia akan memberikannya kelebihan berbanding perkhidmatan terjemahan AI tulen

Anda mungkin berpikir bahawa startup AI generatif baru seperti Eleven Labs adalah yang paling hangat di kota untuk perkhidmatan terjemahan. Tetapi terjemahan suara sudah lama dilakukan di pasaran lain, yang disasarkan bertahun-tahun yang lalu oleh startup: terjemahan konten. Mana-mana syarikat yang mempunyai kehadiran antarabangsa perlu mengalih bahasa kandungan mereka ke seluruh dunia, jadi ini tetap menjadi pasaran besar. Ini dibuktikan dengan $106 juta yang dikumpulkan oleh Unbabel di Portugal (yang terakhir kali menaikkan $60 juta).
EasyTranslate, yang pakar dalam terjemahan kandungan, telah wujud sejak 2010, menggunakan model pembelajaran mesin untuk mengenal pasti translator bebas yang paling sesuai untuk menterjemahkan jenis kandungan tertentu. Tetapi sekarang ia sedang menuju ke arah baru dengan platform generatif yang dikuasakan AI yang baru, yang dipanggil 'HumanAI'.
“Kami telah bertukar arah keseluruhan model perniagaan dari model perniagaan berdasarkan perkhidmatan manusia ke arah menjadi penyedia teknologi AI, menurunkan kos dan mempercepat proses,” kata pengasas syarikat Frederik R. Pedersen kepada TechCrunch.
Kebanyakan perkhidmatan terjemahan menawarkan kandungan yang diterjemahkan mesin, dengan sebahagian kecil disunting oleh manusia. Walau bagaimanapun, translator seringkali perlu menilai keseluruhan terjemahan yang dihasilkan mesin untuk memahami konteks dan membuat kefahaman terhadap kandungan itu. Platform HumanAI EasyTranslate membalikkan keadaan ini, menyerap kandungan, menggabungkannya dengan model bahasa besar (LLM) dan menggunakan ingatan jangka pendek dalam LLM untuk menterjemahkan kandungan dengan lebih tepat. Malah, ia hanya akan melibatkan manusia di mana diperlukan, dengan demikian mengurangkan masa dan kos terjemahan.
Untuk melakukan ini, HumanAI menggunakan gabungan LLM, termasuk yang ditawarkan oleh OpenAI, serta sistem cadanganannya sendiri. Platform ini beroperasi dengan algoritma dan data pelanggan sendiri untuk menyediakan terjemahan kandungan yang disesuaikan.
Rahsia kepada perubahan haluan, kata Pedersen, adalah menggunakan LLM untuk menghasilkan ingatan jangka pendek supaya platform boleh membaca terjemahan dalam Bahasa Inggeris generik dan menukarinya menjadi Bahasa Inggeris tertentu. Ia "vektorkan" kandungan ke pangkalan data, membolehkannya melakukan carian semantik dan mencari persamaan antara kandungan, yang kemudian digunakan untuk membuat ingatan jangka pendek dengan LLM (ini juga dirujuk sebagai penghasilan tambahan perolehan).
Ini bermaksud platform ini boleh menggunakan mana-mana jumlah LLM untuk menterjemahkan antara, sebagai contoh, Bahasa Inggeris yang digunakan dalam salinan pemasaran atau Bahasa Inggeris yang digunakan dalam laporan kewangan, dan mengekalkan makna dalam teks itu sepanjang masa.
“Kami boleh menggabungkan enjin terjemahan mesin neural yang lebih tradisional dengan data pelanggan khusus untuk mencipta asas bagi proses pengalihan dan terjemahan. Jadi, berpindah dari bahasa generik ke bahasa pelanggan yang khusus, misalnya,” katanya.
Mengapa itu penting? Pedersen menjelaskan: “Anda mungkin mendapat terjemahan mesin yang sempurna dari segi tatabahasa, tetapi ia mungkin masih tidak terdengar betul. Jadi kami mengenal pasti bahagian kandungan mana yang mempunyai skor keyakinan rendah dan kemudian menggunakan manusia untuk membetulkannya. Gabungan ini meningkatkan produktiviti kami secara besar-besaran.”
Pederson mendakwa HumanAI boleh menurunkan kos terjemahan sebanyak 90%, dan akhirnya menetapkan harga perkhidmatannya pada €0.01 setiap perkataan yang diterjemahkan. Pelanggannya termasuk perniagaan global seperti Wix dan Monday.com.
Dan penetapan harga adalah tekaan yang sangat penting untuk dipecahkan dalam ruang ini kerana syarikat mempunyai banyak kandungan yang perlu diterjemahkan.
“Jika anda melihat Adobe, mereka mempunyai pasukan penuh yang hanya memeriksa bagaimana terminologi sejajar di pasaran. Dan jika kita melihat jenama global, terdapat banyak usaha yang diambil untuk memastikan bahawa anda dilihat dengan cara yang betul di peringkat tempatan,” kata Pedersen.
Soalan sekarang, bagaimanapun, apa yang akan membantu EasyTranslate bersaing dengan penyelesaian berdasarkan AI tulen, yang kemungkinan akan menjadi lebih baik dari semasa ke semasa?
“Matlamat kami bukan untuk menjadi perkhidmatan AI tulen. Saya fikir matlamat kami adalah mencipta nilai tambah dengan menggabungkan manusia dengan AI, dan menyediakan perkhidmatan ini kepada pelanggan. AI masih memerlukan maklum balas daripada manusia untuk diperbaiki,” katanya.
“Satu perkara mengatakan anda ingin melaksanakan semua penciptaan kandungan, semua terjemahan, dan yang lainnya untuk memastikan bahawa anda benar-benar mengawal model. Anda perlu mempunyai beberapa manusia untuk mengawal model, kerana manusia bukan mesin dan bahasa sentiasa berubah.”
EasyTranslate telah mengumpulkan jumlah keseluruhan €3 juta sejauh ini, dan disokong oleh ekuiti persendirian, pembiayaan hutang, beberapa pelabur malaikat di Copenhagen dan Dana Inovasi Denmark.